viernes, 27 de enero de 2012

Lenguas que aportaron al español


Si bien el latín aportó las tres cuartas partes de las palabras que forman el castellano, hay otra cuarta parte que, debido a las numerosas invasiones sufridas por el pueblo de la Hispania, también aportó muchas voces a nuestra lengua madre. Son términos que, muchas veces, desconocemos que vienen de otras lenguas y se han integrado a la nuestra, no como sucede actualmente con los extranjerismos, sino desde los comienzos de la formación del español.

Elemento griego
Interviene en la composición de términos cultos, científicos, artísticos, eclesiásticos, etc.
Limosna (eleemosyne), apóstol (apóstolos), Biblia (biblion), fotografía (photós-graphein), meteoro (metéora), profeta (prophétes), etc.
Asimismo, por tradición se usan voces griegas para designar inventos y manifestaciones nuevas de la ciencia, tal como sucede con las palabras estereofonía, cinematógrafo, periscopio, filatelia, etc.

Elemento árabe
Forma parte de miles de palabras que comienzan con el artículo al, y en otras relacionadas con la guerra, el comercio, las ciencias y objetos de uso cotidiano.
Almacén (al mahzan), álgebra (al yebr), aduana (al divân), tambor (tambur), jirafa (zárafa), azúcar (súkkar), albóndiga (al búnduqa), etc.

Elemento godo o germano
Se lo encuentra en la formación de vocablos relacionados con la guerra y en muchos nombres de personas.
Grupo (kropf), guante (want), guerra (werra), orgullo (urguol); entre los nombres propios encontramos Enrique (Haimirich), Fernando (Firthunands), Ramiro (Ramaners), Gerardo (Ger-hard), etc.

Elemento vasco
Ha quedado en nuestra lengua en palabras como ama (amma), boina (boña), cencerro (zinzerri), gorra (gorre), izquierdo (ezker), además de algunos apellidos patronímicos terminados en az, ez, iz, oz y uz.

Elemento hebreo
Aparece en términos relacionados con la religión, topónimos y sobre todo, onomásticos, debido a la gran cantidad de nombres propios que figuran en la Biblia.
Pascua (pesaj), rabino (rabbí), sábado (sábbâth); entre los nombres encontramos Eva (Havva), Ester (Ishtar), Gabriel (Gabri-El), Isabel (Elisheba), etc.

Elemento americano
Son las voces que el conquistador español conoció cuando llegó al continente americano y, por supuesto, incorporó a su propio léxico.
Cacao, cacique, caimán, cancha, chocolate, loro, maíz, morocho, poncho, tambo, yacaré, yapa, etc.

Las lenguas modernas también aportaron algo de su vocabulario a nuestro idioma, y en realidad aún lo siguen haciendo a través de modernos vocablos que constantemente se incorporan al castellano; lo que ahora llamamos extranjerismos, mientras que en otras épocas se introducían por el uso de los distintos grupos de inmigrantes.

Del francés
Blusa (blousse), bufete (buffet), camión (camion), ficha (fiche), jardín (jardin), silueta (silhouette), etiqueta (etiquette), etc.

Del inglés
Esmoquin (smoking), túnel (tunnel), fútbol (foot ball), tranvía (tranway), cheque (check), etc.

Del italiano
Brújula (bussola), piano (pianoforte), espiedo (spiedo), espagueti (spaghetti), muzzarela (mozzarella), etc.

Del alemán
Bloque (block), cinc (zink), frac (frack), etc.

Además de las palabras que han aportado a nuestro idioma todas estas lenguas, existen otras que son propias del español y que se han formado a través del uso cotidiano; algunas son derivadas de voces de nuestro propio lenguaje; otras son combinaciones de elementos de distintos idiomas. Como ejemplo de estas combinaciones tenemos: ecografía (latín + griego), televisión (griego + castellano), alcaucil (árabe + español).

28 comentarios:

  1. Hola. Tu Post está muy bien, pero te has olvidado del Catalán. Y son muchas, incluso hay una regla en castellano que dice:" todas las palabras que en catalán empiecen por F en castellano empiezan por H... Por ejemplo.
    fill - hijo
    farina - harina
    fer - hacer
    fet - hecho
    fil - hilo
    fulla - hoja
    foguera - hoguera
    figa - higo
    fum - humo
    falcó - halcón
    ferro - hierro
    ferradura-herradura

    seguro que hay muchas más, pero ahora mismo no se me ocurren...


    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Josep, el catalán es una lengua romance y como todas ellas, deriva del latín. La original f del latín, después pasó a tener un sonido aspirado hasta convertirse en muda: la h. Si quieres aquí tienes la historia de la letra h:
      http://elblogdegramatica.blogspot.it/2012/10/la-letra-h-uso-reglas-ortograficas-e.html

      Eliminar
    2. Qué disparate!! Esas palabras provienen del latín, la diferencia es que el catalán conservó la "f" y el castellano la remplazó por la "h".

      Eliminar
    3. @ Josep: Efectivamente Josep! Bien escrito....

      Un saludo desde Bruselas, Bélgica.

      Super Carol

      Eliminar
  2. me gustaría que me dijeras algunas palabras que nos dejo el "latín"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Pedro: aquí tienes otras entradas en donde hablo del latín.
      http://elblogdegramatica.blogspot.it/2013/08/origenes-del-castellano-y-lenguas-que.html
      http://suite101.net/article/el-latin-la-lengua-muerta-que-dio-vida-a-las-lenguas-romances-a51187

      Eliminar
  3. me gustaria saber palabras que an aportados los griegos al castelano

    ResponderEliminar
  4. me podrian decir cuales son los elementos que componen la lengua castellana.. porfaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa estoy muy confundida
    Gracias...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Gabriela: aquí tienes más información: http://elblogdegramatica.blogspot.it/2013/08/origenes-del-castellano-y-lenguas-que.html



      Eliminar
  5. yo queria ES q lengua dieron aporte assssssssssssal castellano o español graci

    ResponderEliminar
  6. yo queria ES q lengua dieron aporte assssssssssssal castellano o español graci

    ResponderEliminar
  7. No me parece justo que se despachen todas las lenguas americanas como si fueran una, llamándole "elemento americano". En realidad, en América había numerosas lenguas muy diferentes entre sí. Por ejemplo, se pueden distinguir perfectamente los vocablos que proceden del nahuatl (chocolate, aguacate, zopilote, cacahuete, zoquete, canica, peyote) y los que proceden del quechua (poroto, carpa, caucho, puma, alpaca, llama, cóndor, morocho, gaucho, chirimoya, coca...).
    Por otra parte, me resulta imperdonable (ya que se nombra a otras lenguas romances como el francés y el italiano), olvidarse del catalán. Sin el catalán, el castellano no tendría palabras como alioli, capicúa, cascabel, capitoste, absenta, filete, faena, lonja, gresca, percha, nácar o retrete... (Y éstas son independientes del origen común latino de ambas lenguas).
    En otro orden de cosas, el caló o romaní también ha aportado palabras muy interesantes, sin las que no se puede comprender el castellano moderno, tales como camelar, chaval, curro, gili, menda, paripé, pinrel, chorizo, endiñar, molar...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Algunos se olvidaron que Cataluña no existía hasta relativamente no hace mucho que era parte de Aragon y su fabla Aragonesa

      Eliminar
  8. Genial Owen S. Del catalán se me ocurre también peseta ;)

    ResponderEliminar
  9. Buenas tardes quisiera Como fue la evolución del español, y cuales idiomas intervinieron en el proceso?

    ResponderEliminar
  10. Buenas tardes quisiera Como fue la evolución del español, y cuales idiomas intervinieron en el proceso?

    ResponderEliminar
  11. os agradecería mucho que me pusierais algunas que vengan del valenciano

    ResponderEliminar
  12. Quisiera saber cual es idiomaque mas aporto al castellano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. porfavor lo mas rapido posible nesesito saberlos aportes de los romanos

      Eliminar
  13. quisiera saber 5 ejemplos de las lenguas romances que aportaron al español


    ResponderEliminar
  14. quiero una línea de tiempo de las lenguas que aportaron al español

    ResponderEliminar
  15. Hola a todos:
    He visto lo de las polémicas con que si tal palabra viene del catalán, en general, las palabras de la Península Ibérica, Francia e Italia son de la Romanía. El castellano en la época de los Austria fue perdiendo esa efe latina cambiándola por una h, sucedió con palabras que venían del latín y una que otra del árabe, por ejemplo, "alacahaz", que viene de alcafaz y que significa jaula. También se nos está olvidando el aporte de los romances del sur peninsular los cuales fueron recogidos por el castellano: buñuelo, gazpacho, etc... Tampoco veo importante darle tanto protagonismo al occitano (catalán y lenguas o hablas similares) es como que quisieramos olvidar que en España también hay o hubieron otros romances los cuales aportaron a las lenguas hoy presentes. El mejor ejemplo es que en nuestra habla está presente el leonés y el aragonés.

    ResponderEliminar
  16. Quisiera si es posible que me dijerais que lenguas indoeuropeas NO aportaron a la formación del castellano. Por favor

    ResponderEliminar